Premier ouvrage publié en France sur l’interprétation en langue des signes, est destiné aux interprètes, aux étudiants en interprétation (quelles que soient leurs langues), aux clients, aux usagers d’interprètes et à tout lecteur curieux de découvrir cette profession en plein essor, puisque un nombre toujours croissant de personnes oeuvrent dans des bureaux d’immigration, des hôpitaux, des tribunaux ou des commissariats de police... Il présente, pour tous les pays francophones, le métier d’interprète en langue des signes des points de vue théorique et pratique, de même que les règles déontologiques indispensables à la relation de confiance entre l’interprète et les usagers. Des illustrations originales y accompagnent utilement le vocabulaire de la langue des signes française.
Les auteurs :
— Alexandre Bernard est interprète en
langue des signes française/français
depuis 1991.
— Florence Encrevé est interprète en
langue des signes française/français.
Elle enseigne dans les masters d’interprètes
français/LSF de l’université de Paris
VIII/SERAC depuis 2005 (traduction
écrite, théorie de la traduction et
interprétation de liaison) et de Lille III
de 2005 à 2007 (déontologie et
interprétation de conférence vers
la langue des signes).
— Francis Jeggli est interprète en
langue des signes française/français
et enseigne dans le master d’interprètes
français/LSF de l’université Paris
VIII/SERAC/université de Rouen
(interprétation de conférence, déontologie,
interprétation consécutive et théorie
de l’interprétation) et à l’ETI de l’université
de Genève.